Traducido por Gabriela Calana, Francisco Galvis, y Rodrigo Silva-Lopez
Desde que el profesor Baker comenzó su iniciativa de publicar estos documentos de consejería, se nos ocurrió la idea de traducirlos al español con el objetivo de hacerlos accesibles a una comunidad mucho más amplia. Nuestra motivación es que estos documentos lleguen a las manos de personas motivadas y soñadoras que estén considerando perseguir logros académicos más allá del pregrado, y qué no tienen acceso de primera fuente a personas que estén en la academia.
En nuestra opinión, estos documentos desmitifican muchos aspectos de la vida académica que son un poco extraños y hasta difíciles de navegar. Sabemos por experiencia propia que obtener una maestría, y posteriormente, un doctorado son proyectos de vida que pueden parecer lejanos o imposibles, especialmente si se consideran instituciones tan prestigiosas como la Universidad de Stanford. Creemos que una de las principales barreras radica en no tener acceso a personas que hayan recorrido este camino académico, quienes pueden ofrecer una perspectiva directa de qué conlleva este proyecto de vida. Nosotros tuvimos la fortuna de recibir consejos cercanos de nuestros profesores en la Universidad Javeriana, la Universidad de Chile, la Universidad de Notre Dame y la Universidad de los Andes, que con su experiencia nos convencieron de que este es un proyecto de vida completamente alcanzable. Sin embargo, la vida de estudiante de posgrado en Stanford trae consigo nuevos retos que no son muy claros y precisamente en estos documentos el profesor Baker describe en sus propias palabras muchas de los problemas que quizás enfrentes.
Esperamos que estos documentos sean útiles para ayudarte a navegar el mundo académico si es que ya estás inmerso en él, o a tomar una decisión de qué proyecto de vida perseguir. En cualquier caso, con trabajo constante y responsable los sueños son alcanzables.
El profesor Baker sigue constantemente actualizando y creando nuevos documentos, en la medida que estos documentos sean terminados trataremos de traducirlos y subirlos a este sitio web.
El profesor Baker ha escrito estos documentos imaginando que son parte de una conversación casual con un colega menos experimentado. En este orden de ideas, todos los textos están escritos en segunda persona, hablando directamente al lector. Al momento de traducir al español nos vimos en la necesidad de escoger un lenguaje basado en “Usted” o “Tú”. Dado que nuestra intención es que estos documentos lleguen a personas en todos los países de habla hispana, la decisión de uno u otro lenguaje no es trivial. En general, “Usted” es un lenguaje más formal y “Tú” es un lenguaje más casual. Sin embargo, en algunos países el uso del “Tú” puede ser interpretado como que el autor se considera superior a sus receptores (ej. hablando con niños), mientras que, en otros países, el uso de “Usted” puede ser recibido como que el autor pone una barrera de formalidad con sus lectores. Dada la intención del Profesor Baker, decidimos traducir estos documentos con lenguaje basado en “Tú” para mantener la característica de conversación casual con un colega menos experimentado, les agradecemos leer estos documentos con esta intencionalidad siempre presente.
Queremos extender nuestros agradecimientos a Noelia Grande, Ana Saavedra, Soledad Céspedes y Laura Santos por sus sugerencias y recomendaciones para hacer de estas traducciones más claras manteniendo el mensaje e intencionalidad del Profesor Baker.
Por favor, utiliza el siguiente formulario para registrar tu información de contacto básica. Si lo deseas, recibirás actualizaciones ocasionales sobre nuevos software y publicaciones. No compartiremos tu información con nadie. Tu registro es útil para nosotros al evaluar la efectividad de las ofertas en esta página web.